Yueyue Mengtan
・*.: *★*・越の月の夢語り・*★*.:.*・
Fantasy of the other side
👈🏽 return back ❤️ go to english 👉🏽
ゆえゆえもんたん?
って、何だ?それ。
と思うだろう。
「越月夢譚」という漢字を中華の普通語で発音したものをひらがな表記にしているから意味不明になっている。
何でわざわざ中華読みする?
・・・っていう話になるね。
日本語で「えつげつむたん」じゃ、音があまりいい感じにならないけど、ピン韻で読んでみたらピンときてしまった。そう「音」。これがその理由だ。
なぜかほとんど話題にならないのが不思議だけど、倭人の女王
これが南北朝の記録になると、倭人のルーツは「呉」という、上記の「越」によって滅ぼされた国の系譜に替わってしまうのだけど、どちらの国にしても、まさにジャポニカ米のふるさとであり、倭人の習俗を持つ国で、彼らは他国によって中華を追われた長江民族であることになる。
つまり、中華の史書にかかれた倭人は、稲作を長江の外に広めたであろう長江流域の民族をルーツにもつということらしい。旧唐書では、「倭」の名を嫌って「日本」と名を変えたことが書かれている。
ところが、「日本書紀」に書かれた日本朝廷の様子には長江民の習俗はなく、「北陸」と「東国」を視察した「
つまり「日本人」というのは、入れ墨する「倭人」を嫌って追い払い、国を奪ったことで倭人を敵対の「蝦夷」に仕立てた
私の故郷である日本の「
境界を越えて別の場所からやってきことを示す「越」。光と陰によって悠久の時を刻んだ「月」。中華では全く同じ「ゆえ」という韻(発音)で結ばれている。
「ゆえ」の国は月のように陰をなし、「ゆえ」を流れる陰陽の時空は命を運ぶ国となる。
私の「古代妄想」は、そこにあるのに人の目に映らない「陰」となった世界への想いから始まってしまった。
What’s “Yue Yue meng tan” ?
Yue Yue meng tan?
What’s that?
You’re probably thinking.
The “越月夢譚” are pronounced in Mandarin Chinese and written in Japanese hiragana, so making it unclear.
Why do I bother to pronounce it in Chinese?
It doesn’t sound very good when pronounced in Japanese, but when I read it in Chinese pronunciation, it made so good sense.Yes, “sound.” That’s the reason.
It’s strange that it’s hardly ever discussed, but the origins of the queen Himiko of the “Wa(倭)” ,are in the Yangtze River(揚子江) basin country of “Yue(越),” an offshoot of the “Xia(夏)” dynasty that flourished during the Warring States period and was destroyed by foreign enemies. This is clearly written in the “Records of the Wa(倭)” of the Wei (魏)dynasty.
When it comes to the records of the Northern and Southern Dynasties, the origins of the “Wa(倭)” people are replaced by the lineage of the “Wu(呉)” , which was destroyed by the “Yue(越)”, but either country is the birthplace of Japonica rice, has the customs of the “Wa(倭)” people, and is a Yangtze River people who were driven out of China by another country.
In other words, the “Wa(倭)” people described in Chinese history books seem to have their roots in the Yangtze River basin people who would have spread rice cultivation outside the Yangtze River. The Old Book of Tang records that they disliked the name “Wa(倭)” and changed their name to “Japan(日本).”
However, the description of the Japanese Imperial Court in the “Nihon Shoki(日本書紀)” does not include the customs of the Yangtze River people, and “Takeuchi no Sukune(武内宿祢),” who inspected the Hokuriku and Eastern provinces, reported seeing the customs in the Eastern provinces, calling them “Emisi(蝦夷).”
In other words, “Japan(日本)” may have been a usurper that disliked the tattooed “Wa(倭)” and drove them away, seizing their country and turning the “Wa(倭)” into the enemy “Emisi(蝦夷).” If we interpret it this way, the mysteries of Japan’s ancient history that were previously incomprehensible become easy to understand.
I don’t know if the “Kosi(越)” in my hometown in Japan is connected to the “Yue(越)” of Himiko, but I’d like to think about the world of “越,” which has left its mark on history but is rarely spoken of.
“越” which indicates coming from another place across borders, and “moon,” which marks eternal time with light and shadow, are linked by the exact same rhyme (pronunciation) in Chinese, “Yue.”
The country of “Yue” is shadowy like the moon, and the eternal space-time that flows through “Yue” becomes a land that carries life.
My “ancient delusions” began with my thoughts about a world that is there but is “shadow,” invisible to the human eye.
I use a translation service system.